读者反响



主题 建议和意见
儿行千里母担忧
浩劫后的一点建议
关于aucca中文翻译的建议 意见 1    意见 2


儿行千里母担忧 - 乐飞

    乐飞:你好!

    看了你这篇文章我非常感动。字字句句饱含母亲对儿女的无私奉献和关爱。我由此 也想到我的母亲。文革中她也被批斗、游街。当我父亲被迫害得病时,是母亲一边 照顾父亲,一边支撑这个家。使我们几子妹安然渡过那黑暗的岁月。特别是当我遭 受人生的重大挫折--丈夫患癌去世的打击时,母亲为支持我走出丧夫的悲痛,独自 承担起为我抚育女儿的重担。鼓励我远走他乡重新寻找新的生活。可以说,没有我 的母亲,就没有我的今天。现在我也把我的母亲接到了珠海,共享天伦之乐。但困 扰我的是我母亲好像过得并不开心。她经常抱怨我陪她太少。所以,我也经常思考 到底要怎样做才能让母亲快乐起来。我经常恨自己还不成功,不能做到有多点时间 给母亲和女儿。你说我该怎样做?

    "迟钝但终于跟上时代的猪"
    08 Sep 2004, 09:02:13 PM



浩劫后的一点建议   ¤ 佟永達

    一段時期以來, 山火肆虐,烈炎騰空,來勢凶猛。但總以為离我們居住的城市尚遠。然后,突然間,野火襲來,首都的某些地域被燒,五百余家房屋被毀,五位居民遇難,几千人痛失家園。這一場五十年一遇的野火帶給堪京的災難,讓人難過,看到電視直播的可怕的畫面,更使人震惊。

    現在,大火尚未熄滅,當前的要務是全力以赴,堅決杜絕野火埢土重來。 更要安置好受災的民眾,向他們伸出援助之手,幫助他們重建家園。

    為了吸取這次火災的血的教訓,悼念死去的人士,表彰消防滅火有功人員,我建議在未來重建新居,恢复小區公共設施時, 似應建立一座小型紀念碑,以教育今人,警戒后人。美國紐約(九一一)后建碑留念。做為首都堪培拉,在經歷一場劫難后, 為什么不可以樹碑為証呢?!

    愿這一場浩劫成為歷史, 堪京永遠是世界上最美麗,最宜人的陽光燦爛, 鳥語花香的城市。

    堪培拉旅澳老年華人 佟永達于28/01/2003



关于aucca中文翻译的建议   ¤ Junhong Chen

    Here is a suggestion:

    "aucca" is better translated into "澳佳".

    Reasons:

    1. "佳"means "good, auspicious; beautiful; delightful". "澳佳"can mean a place to collect many nice, beautiful things. In "澳佳", you can see many beautiful things, arts, articles, stories about Chinese Culture on the Australian land.

    2. "佳"is prounced like "Ka" "Ca" by the people from south China, like Guangdong, Fu Jian provinces. In "aucca", you can find "Ca" too!.

    3. "佳"is comprised of "人" and two "土". Here "人" means every one who is interested in Chinese Culture on Australian Land. And the two "土" mean the two cultures: traditional Chinese Culture and multicultures in Australia and they can also mean two home countries: China and Australia.

    I believe this translation will be welcome broadly.

    PS. The basic meanings of "客" are "guest, visitor, and traveller". And "澳客" can be too easily understood as "guest in Australian" or "Australian visitor" in other countries.

    Junhong Chen (junhongc@hotmail.com)



意见 1   ¤ Shu Birch


Date: 21 Aug 2003, 09:41:51 PM
Subject: Re: a suggestion for 'aucca' translation (fwd)

    Don't forget a Chinese food company called themselves 澳佳. Therefore, it is not good.

    Shu Birch (shubirch@yahoo.com.au)



意见 2   ¤ Le Fei

fei le <fei_le@hotmail.com> wrote:

Hi Chou Hsing,

Following up our phone conversation, can you forward the following translations for "aucca" to our members for consideration using Chinese characters?

1. "澳鸽 (ao ge)" (Australian pigeon). Pigeon can be used as a message carrier. In our website, "ao ge" (Australian pigeon) means that Chinese people living in Canberra propagate the Chinese culture via this website as a message pigeon. Pigeon also is a symbol for peace, representing we, Australian Chinese, love peace.
2. "澳歌 (ao ge)" (Australian song).
3. "澳阁 (ao ge)" (Australian building).
Anyway, I think we can put up all proposals for discussion and choose the best one.



| 返回首页 | 散文 | 小说 | 诗词 | 随笔漫谈 | 回忆录 | 评论文学 | 原创艺术 |


©Copyright: 中华文化协会 -   All rights reserved.